Les mélanges de langages

Cet enrichissement était longtemps dû aux flux migratoires ; de nos jours, ce sont les médias, les films participent à faire évoluer rapidement les langages, même si ces mélanges restent principalement utilisées chez les communautés d’émigrés.
Comme par exemple aux USA. Aux Etats-Unis, bien que la langue soit l’anglais, on parle aussi dans certaines régions le spanglish (mélange d’espagnol et d’anglais). Les émigrés hispanophones, devenus bilingues, modifient la langue, utilisant tour à tour des expressions anglaises ou espagnoles selon la première qui leur vient en tête. Ainsi par exemple un homme ne sera ni ‘the man’, ni ‘el hombre’, mais ‘el man’.
Mais cette particularité n’est pas unique aux USA. Le mélange des langues s’opère dans chaque pays à sa façon. Il y a le franglais (francais et anglais), le portugnol (portugais et espagnol), le japognol (japonais et espagnol chez les émigrés japonais au Pérou)…
Dans certains pays, comme la France, le gouvernement essaye parfois de mettre un frein à l’utilisation de cette langue mixe, sous prétexte qu’elle fait perdre sa valeur à la langue initiale. Si nous avions écouté Monsieur Jacques Toubon nous n’utiliserions plus les mots parking, tennis, marketing, flirt, shopping, booster, bug, break, best-seller, coach, making of , basketball, football, mug, live, cake, email…
Les langues sont vivantes et chacun de nous l’adapte à ses besoins. Alors faisons les évoluer !
Crédit photo: franglais par ella



















